onsdag

tårarna rinner av vetefläkten

Eftersom jag fått frågan mer än en gång nu och jag är alldeles för okunnig och omotiverad för att sätta mig ner och verkligen knåpa igenom gamla texter, så provade jag Google's 'translate' på ett par gamla texter.

Man kan säga att det funkar sådär.

Tillräckligt för att någon ska få en hum om vad texten handlar om men rätt mycket blir helt fel, ja för att inte säga helt uppåt väggarna.

Som nummer två för översättning tog jag den ganska långa om bladlöss, sniglar och karma.

Fnittrigare och fnittrigare blev jag men när jag kom till följande stycke började jag skratta så tårarna rann. Kanske kan det förklaras med att jag är alltför trött och därför inte har alla hästarna på rätt plats...
... eller så är det kul.

Jag får se om jag skrattar även nästa gång när jag läser detta:


Namely, to cut dead snails ...
... it is not fun. It's sticky and nasty and the wheat fan if they die so quickly - they have well begun to prance about in the dance of death, maybe I miss your neck. Yes, because it is in the neck to be cut by them, say-to-understand on-services.


att jämföra med

Nämligen att klippa ihjäl sniglar...
... det är inte kul. Det är smetigt och otäckt och det vete fan om de dör så snabbt - har de väl börjat kråma sig i dödsdansen kanske jag missar nacken. Ja, för det är i nacken man ska klippa av dem, säger förstå-sig-på-arna.



Jag tror vetefläkten var droppen som fick ögonen att rinna över.

Inga kommentarer: